La casa delle fate

Le favole sono spesso considerate cose da bambini, che non meritano l'attenzione degli adulti, a meno che questi ultimi non siano in un stato di malinconia per la loro infanzia. Possono essere analizzate da un punto di vista letterario, facendone raccolte e studi approfonditi sul linguaggio utilizzato tipico del genere; comunque la funzione principale rimane il contenuto "nascosto" che emerge sotto forma di simbolo. A volte, solo più tardi, è possibile assistere ad un riproporsi, nella memoria, dell’importanza veridica della favola che i nonni i genitori  ci hanno raccontato quando eravamo bambini. Anche le favole del Cilento antico fanno parte della nostra tradizione cultura. Molte di esse si rifacevano a storie molto più conosciute come quella di Cenerentola rivisitata nel nostro dialetto ed adattata a quelle che potevano essere le vicissitudini di un tempo lontano. Come in questo racconto, dove si narra del matrimonio tra un vedovo ed una vedova entrambi genitori di due figlie femmine di cui una bella e l’altra “brutta come u riavolo”. La più bella trattata come una serva dalla matrigna, mentre la sorellastra “brutta come la peste” servita e riverita. La favola continua con la scoperta, della più bella,  di una casa delle fate che a lei regalano bei vestiti e gioielli nonché un finale con un matrimonio, appunto da favola.

 

A Casa re 'Fate

Ngèranu rui vìruvi / n'òmmene ca n c'era morta a' muglière / e  tenìa na figlia fémmena / la fémmena r'avìa muorto u' marito / e pure tema ,na picciotta / e

allora se spusàro / se spusàro e tenìano na figlIa a ppruno / la matrea / a chera soa

se la vestìa tandu bella / la ruméneca / ccu bèstl nòve / e a chera / la figlia llu marito / figlia mia / la facìa ié cume na zìngara / ccu bèstl vècchle / la vattla / la

facìa scupà / la facìa llavà li panni/ la vestìa vècchia/ ma essa cchiù bbella parìa / A chera soa / cchiù l'appellicchiàva e cchiù era cume lu rriàvulo / brutta cume na peste…..

Nu iuorno la mannào a llavà li panni / sta criatùra / sta plcciotta ubbiria sembe / la matréa la pisàva / e a picciotta ricìa uaitanno / mamma mia aiùtamme tu / mamma mia aiùtamme tu.

Ogni juorno la mannava a llavà li panni / e quannu turnava a la casa / ricia: tu nu a’ lavati bbuoni / e la pisàva / e la facìa turnà a ghiére / ind'a li vaddùni / la picciotta turnava / la pisàva e la facìa ié a lIavà Il pannI n ata vota.

Nu juorno s'era mésa nzìmma lu llavatùro / facètte ppe lIavà li panni / scìvula u ssapone ddà indo a lo jome / e recette mo’ cume esseno stl panni / me nne vòle chiavà botte .. . / e guaitàva / rece mamma mIa / cum’ aggia fare.' Mamma mia aiùtamme tu.


A nu certo punto sendètte na voce / ménate lIòco indo / ménate, loco indo / e se menào ddà indo asseccào l'acqua / n’ge truvao na purtèdda /

tuppi tuppi / ièro a' apré certi attùddi / uh cume su pulItI stl attuddl / PlglIao e l'allisciàva / erano le fate / ngera na casa accussì ppe sotta u' llavatùro / era la

casa lIe ffate / 4. l étte cchiù indo / e truvào certi attùddi ca scupàvano / uh cume su puliti sti attùddi / mme vulìti fa scupà a mmi? / iètte cchiù nnandi / truvào ati àtti ca cucinàvano / ricette:mme vulItl fa cucinà a mmi? / va cchiù nnandi / e truvào na àtta / curcàta accussì / tandu bella / recette uh povera attodda / vui nun ve firàti / e l'accarezzava / e chera era la fata / recette vieni ccù mico

La purtào ind'a na st anza / e ngèrano tutti vestiti r 'oro / chésto / cheràto / e cherùno / recette che bboi ?/ la vèsta nova o la vèsta vecchia? / eh ràtimi chera vecchia / recett e edda / chera po' s'accundendàva / e re pigliào u cchiù bello vestito/ che bbuo / lu bracciale nuovo o chiro viécchio? / eh ràtimi chiro viécchio / se seglìa sembe la rròbba vecchia / vuò le scarpe nove o chere bbècchie ?


/ ràteme chere bbècchie / e re mettètte u ' meglio paro re scarpe / la vestette tandu bbella / quannu iéssi ra la porta vòtate a l'àri o / canda lu àddu / face chicchirichì / cume canda lu àddu vòtate a l'àrio / veramènde / quannu assètte ra la port a / chicchirichì / se vutào a l'àrio / na stella r'oro lucende / iètte ddà nnandi / li panni llavàti iànghi cume la néve / se le ppigliào e se nne iètte a la casa. La matréa aspettava / quannu porta tutti chiri panni tezzùsi / re nne voglio fotte bbòtte / quannu porta chiri panni tezzùsi... / quannu assètte ccu chera stella mbronde / figlia mia / scecào la matrégna / li panni iànghi cume la neve / addù si stata / l'accumenzào a piglià a bbòtte / addù si stata / ca nge aggia mannà a figliama / iètte / accu ssì accussì / ch era po' era bbona bbona / piglia rui panni ppé la casa / e' mette ind'a nu cestiéddo / piglia lu ssapone / e manna la figlia / va e llava li panni / e là a ccu ssì cume à fatto chésta / mo mme la face bbella / no.

lètte chéra addù lu lIavatùro / iettào lu ssapone ddà indo / po' / ppùppiti /

se menào ddà in do / truvào la porta / tuppi tuppi / chi è ? / aprèro / uh uh uh che ggatti ccà / uh uh sti àtti mbacci la porta / va cchiù indo / ricèro loro / uh uh uh li àtti scopano / ah ah li àtti scopano / e sfuttìa li àtti / va cchiù indo / iètte cchiù indo / li àtti ca cucinavano / uh uh li àtti cucìnano / mo mme mangiasse sta rròbba io / va cchiù indo / cchiù indo / e trova la àtta / ca era la fata / s'era trasfurmata / e che ffàce sta àtta morta ccà / vieni ccu mmico.

La purtào ind'a na stanza / che bbuo / la vèsta nova o la vèsta vecchia? / voglio chéra nova! / chera vecchia la tengo a la casa mia / ch era po' parlava brutto brutto / pigliào e re r ètte na vesta brutta brutta / che bbuò le scarpe nove o le scarpe vecchie? / voglio chére nnove! / chére bbècchie le ttèngo a la casa mia / e re rette chere bbècchie / rece mo ca te nne vai / chi iéssi la porta / vòtate a l'àrio quannu canda lu àddu / e ch era penzava / mo mme care la stella r'oro mbronde / chera po' nun se verìa ca era tandu brutta / cume affacciào / chicchirichì / ppù / carette na cora re ciùccio m’bronde.

I’ ètte ddà nzimma / li panni senza lIavare / e la mamma aspettava a la fenestra / mo vène chera figlia mia ccu chera stella r 'oro mbronde! / quannu arrivào / ccu na cora re ciùccio / ppùmpiti ppùmpiti / li panni senza llavà tezzùsi / uh figlia mia! / afferra na fuorbici / zzàn / cume la tagliava la mamma! zzùn / se facìa cchiù longa / la tagliava chera ddà la sòre / e cume la tagliava accussì rumanìa / ca era fatata / pigliao / e re mettètte nu cappiéddu nzimma / accussì chi nu re parìa / la tagliào rasa rasa.

Allora / chera po' nu iuorno stìa a la fenestra / passào lu figlio lIu rré / la verètte ccu chera stella r 'oro m’bronde / quand'è bbella / quand'è bbella / pigliào / recette mme la voglio spusare / e chera la matréa / uh uh uh pìgliate a figliama / uh uh uh pìgliate a figliama / ma chiro vulìa a chéra.

Allora / quannu avìana ié a la chiesa ppé spusà / lu figlio lIu rré / iètte a na parte / accussì / ccù l'amici / chera la matréa la spugliào currènno currènno / pigli ào li bbesti ra sposa / vestètte a la figlia / e ch era la pigliào e la iètte a chiore ind'a na votte / recette si nu lloce la stella nisciùno la vére / l'avìa nguppulàta sotta na votte / n’coppa po' r'avìa miso lu velo nnandi / tutta velata nnandi / chi nun paria brutta cum'era / cume nu ciùccio. Pigliào / cume iètte lu figlio llu rré ca vulia saglie ngòppa la carrozza / miào miào miào / ièro li àtti / e pigliavano li cavaddi ppe la briglia e li bbutàvano / miào miào miào / rece ma che bbòleno sti àtti / mo voglio veré addù mme portano / ricette lu rré.

Pigliàro e purtàro li cavaddi ppe la capézza / attuorno a chera votte / e faciano miào miào miào / miào miào miào / e giravano tuorno tuorno / iètte lu rré / ma chi ngè cca ssotta / scuppulào la votte / e la picciotta dda ssotta ccu la stella mbronde / llòco t'è bbenùta a’mmette chera strèa maleretta? / arrivào a la casa / llevào le bbeste a la figlia ccu la cora re ciùccio / le mmettètte ind'a na votte a la mamma e a la figlia / e' ghiètte a mmétte nzimma na mundàgna / e po' l'arrunzulào ppe la mundàgna abbàscio / bobobòm / bobobobòm / bobobobobòmm / bòom / chiavàro a mmari e se nnecàro.

 

tratto da: "Il dialetto del Cilento nelle fiabe" di Fernando La Greca -

                1994 Centro di Promozione Culturale per il Cilento  via N. Blxlo 59 - Acciaroli (SA)

 

Condividi

Potrebbe interessarti anche..........


Commenti: 0 (Discussione conclusa)
    Non ci sono ancora commenti.